Descripción
Trabajar en esta traducción ha sido para mí un reto placentero. Stirner utiliza un lenguaje directo, incluso bastante sencillo, lleno de pasión y sarcasmo, para expresar ideas que son difíciles, aunque más por el hecho de que muy poca gente querría aceptar sus implicaciones que por su complejidad. En mi lucha con esta obra, he tenido que tomar decisiones sobre la mejor manera de transmitir el pensamiento de Stirner en inglés. El propósito de este prefacio es explicar algunas de esas decisiones. Uno de los términos centrales en el pensamiento de Stirner es «der Einzige». He optado por traducirlo como «lo único». Algunos han argumentado a favor de dejar este sustantivo en alemán, y entiendo su punto de vista, pero en este texto Stirner conecta frecuentemente el sustantivo Einzige con el adjetivo einzige, y esta conexión se perdería si dejara el sustantivo en alemán.





Valoraciones
No hay valoraciones aún.